Culture de l’information «Je chercherai ton cœur…», la version française de l’anime actuel présente un tube… de Céline Dion
Publié le 27/12/2024 à 06:18
Partager :
Parmi les anime majeurs diffusés ces dernières semaines, on retrouve certainement le phénomène DanDaDan. Avec ses personnages complètement fous, il lui fallait évidemment une version française qui lui corresponde. Et quelle meilleure façon de le prouver que de reprendre un tube de Céline Dion ?
Prendre une carte d’abonnement ADN sur Micromania
DanDaDan termine sa saison 1 et passe à la seconde
La fin d’année 2024 a décidément été assez généreuse pour les fans d’animation japonaise. Tandis que les fans de l’univers d’Akira Toriyama ont pu profiter de la première saison de la toute nouvelle série Dragon Ball Daimaceux qui préfèrent la science-fiction et les personnages un peu moins musclés ont pu découvrir DanDaDan. Véritable OVNI dans le paysage de l’animation, cette adaptation du manga du même nom était très attendue par ceux qui l’avaient lu mais a également réussi à attirer beaucoup de nouveaux spectateurs grâce à ses personnages complètement déjantés et son scénario drôle. et touchant. La semaine dernière, le douzième et dernier épisode de la saison 1 a été diffusé sur les plateformes SVOD dédiées à l’anime.
Mais vu le succès fulgurant de DanDaDan, il était évident que les choses ne s’arrêteraient pas là. La première saison venait à peine de se terminer que la bande annonce de la saison 2 a pu être diffusé dans le monde entier, confirmant ainsi que les aventures de Momo Ayase et Ken Takakura n’étaient pas terminées. Mieux encore, la saison 2 dispose déjà d’une fenêtre de sortie assez précise puisqu’elle devrait arriver dans juillet 2025. De quoi donner aux fans un objectif à garder en tête pour traverser plus facilement l’année prochaine.
Quand la version française reprend un tube de Céline Dion
Si vous n’avez pas encore commencé DanDaDan, vous avez sans doute manqué de nombreux extraits qui démontraient déjà l’ambiance délirante de cette série pas comme les autres. Avec ses personnages complètement dégénérés, il ne manquera certainement pas de faire rire, et il n’était évidemment pas question de faire des concessions sur cet aspect dans la version française de l’anime. À un moment donné dans DanDaDan, deux des personnages principaux se mettent à chanter le générique de Slam Dunk une version originale. Une référence qui n’aurait pas eu autant d’impact en français… et qui a donc été remplacée par une autre de nos références :
Malgré un travail aussi difficile que méconnu de nombreux spectateurs, le traducteurs-adaptateurs s’efforcent souvent de trouver des moyens de rendre la version française d’une production aussi fidèle que possible. Parfois, il s’agit de conserver l’idée de base tout en changeant complètement le texte pour qu’il soit mieux reçu par le public français, comme ici avec la pochette du hit Pour que tu m’aimes à nouveau de Céline Dion. Les crédits de Slam Dunk utilisé en version originale étant également une chanson d’amour avec des paroles similaires, l’adaptation est brillamment choisie. Preuve supplémentaire que l’intelligence artificielle a ses limites puisqu’elle n’aurait sûrement pas eu cet éclair de génie, et qu’il est donc important de la réguler pour que les métiers de la traduction et du doublage puissent continuer d’exister.
Cette page contient des liens d’affiliation vers certains produits que JV a sélectionnés pour vous. Chaque achat que vous effectuerez en cliquant sur un de ces liens ne vous coûtera pas plus cher, mais le e-commerçant nous versera une commission. Les prix indiqués dans l’article sont ceux proposés par les sites marchands au moment de la publication de l’article et ces prix sont susceptibles de varier à la seule discrétion du site marchand sans que JV en soit informé.
Apprendre encore plus.
Belgique