ce blockbuster français qui a reçu un accueil glacial du … – .

ce blockbuster français qui a reçu un accueil glacial du … – .
ce blockbuster français qui a reçu un accueil glacial du … – .

En France, ce film a été très critiqué pour ses dialogues lourds, ses effets spéciaux jugés faibles et son scénario plein de clichés. Pourtant, à l’échelle internationale, le blockbuster a retenu l’attention, accumulant près de 70 millions de vues et recevant les éloges de médias renommés comme The Guardian et Variety.

Porté par Bérénice Bejo, le film Sous la Seine raconte l’histoire d’un requin mutant qui sème la terreur dans les eaux de la Seine juste avant une course de natation pour les Jeux Olympiques. Si le scénario et les effets spéciaux ont été critiqués par la presse française, en revanche, ils ont été appréciés par le public internationalexpliquer Le Parisien.

Enfin un film de requins digne de nager dans le sillage de Les Dents de la mer !“, enthousiasmé
Variété, un hebdomadaire culturel américain de premier plan. Les médias ont vanté un scénario »bien mis en place» et a apprécié la prestation de Bérénice Bejo. “Ça paraît ridicule, mais Sous la Seine est tellement amusant et solidement construit que vous vous laisserez forcément emporter et que vous adorerez le voyage !», a ajouté le GQ italien.

Sous la Seine : un film satirique raté pour la critique française ?

Les critiques françaises furent bien plus sévères. Ils ont notamment critiqué le film son humour lourd, ses dialogues caricaturaux et son manque de crédibilité. Certains ont également vu dans
Sous la Seine une satire ratée de la société française.

Le film est plein de clichés et les dialogues sont extrêmement lourds», avait critiqué
Télérama. “On dirait une fille des années 80“, ajoutée Le monde. “La caricature du maire de Paris est grotesque et la scène où la police demande aux sans-abri de quitter les quais de Seine est totalement irréaliste“, ajoutée
Libérer.

Un écart de perception dû à la barrière de la langue et à la grille d’interprétation

Plusieurs raisons peuvent expliquer cet écart de perception entre critiques françaises et étrangères. La barrière de la langue est sans doute l’un des premiers facteurs à prendre en compte. Les critiques français ont particulièrement souligné la lourdeur des dialogues de
Sous la Seineun élément que les Anglo-Saxons, ne parlant pas la langue de Molière, n’ont pas pu remarquer. Autre raison possible : la méconnaissance du climat politique et social français de la part des Américains et des Britanniques.

Certaines situations paraissent grotesques et ridicules quand on connaît la réalité parisienne. Exemple ? La caricature pathétique du maire de la capitale, mélange entre Anne Hidalgo et Valérie Pécresse. Enfin, il est possible que la critique française ait accordé davantage d’attention à l’aspect satirique du film, où les Américains et les Anglais ont vu un pur film d’horreur. Quoi qu’il en soit, le succès international de
Sous la Seine montre CA Le cinéma français peut encore plaire au public du monde entier. Le film interroge néanmoins les différences de perception entre les cultures et la place de l’humour au cinéma.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV l’un des meilleurs films à regarder en streaming
NEXT Le nouveau grand méchant d’Hollywood – .