the album “La Grande Traversée” published in a rare Swedish dialect

the album “La Grande Traversée” published in a rare Swedish dialect
the album “La Grande Traversée” published in a rare Swedish dialect

La Grande Traversée est disponible depuis lundi en Grondspraatsi, un dialecte suédois rare. Une nouvelle initiative pour faire vivre ce dialecte.

Un album d’Astérix vient de paraître dans un dialecte suédois rare, parlé par seulement quelques milliers de personnes dans l’ouest de la Finlande, a expliqué à l’AFP le chef du projet.

La Grande Traverséepublié en 1975, est disponible depuis lundi en grondspraatsi, une nouvelle initiative visant à maintenir ce dialecte en vie.

Si la première traduction en suédois d’un album des aventures du rusé Gaulois et de ses amis remonte à 1970, cette édition en grondspraatsi est “la première traduction officielle dans un dialecte suédois dans les pays nordiques”, a déclaré à l’AFP John Hagnas, du projet directeur.

class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg">>>>>>>>>
Couverture de la version grondspraatsi de « La Grande Traversée » © Egmont

Le finnois et le suédois sont les deux langues officielles de la Finlande. Le finnois est la langue maternelle de la majorité des quelque 5,5 millions d’habitants du pays, le suédois étant la langue principale d’un peu plus de 5 % de la population.

“Renforcer l’estime de soi”

Les Finlandais de langue suédoise, qui vivent principalement dans les régions côtières du sud et de l’ouest du pays, parlent plusieurs dialectes locaux anciens, dont certains sont inintelligibles même pour les autres locuteurs suédois de Finlande en raison de leur caractère unique.

“Nous voulons renforcer l’estime de soi des personnes qui parlent encore ce dialecte”, a ajouté John Hagnas.

Passionné de bandes dessinées et collectionneur de longue date, il a eu l’idée en 2018 de traduire cet album d’Astérix dans ce dialecte suédois parlé dans sa ville natale de Kokkola, à l’ouest de la Finlande.

Parlé par 7 000 personnes

Titré Traversez l’Atlantique, l’album a été traduit par des experts locaux, Bror Hagstrom et Ragny Mutka, pour aider à préserver le dialecte local, parlé par seulement environ 7 000 personnes.

class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg"> class="lozad" type="image/webp"> class="lozad" type="image/jpeg">>>>>>>>>
Extrait de « La Grande Traversée » dans grondspraatsi © Egmont

“Nous avons ajouté nos propres mots et phrases colorés à l’album, mais l’histoire reste fidèle à l’original”, a déclaré John Hagnas.

Très populaires auprès des Finlandais, les aventures d’Astérix ont déjà été traduites dans quatre petits dialectes finlandais – le carélien, le rauma, le savo et le stadi – en plus du finnois.

A travers le monde, les aventures du célèbre Gaulois ont été traduites dans plus de 100 langues et dialectes.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV Verstappen retrouve la victoire, Ferrari enchaîne et changement chez Sauber
NEXT Pep Guardiola dengue Ruben Amorim et Manchester United