Comment est-il écrit
Article réservé aux abonnés
Nouvelle traduction de « Agua viva » de l’écrivain brésilien. C’est comme une lettre ou un monologue d’une narratrice, peintre avant d’être écrivain, qui s’offre à de multiples incarnations.
Si c’était une histoire, ce serait une histoire de joie, de douleur, de séparation, d’un moment. Mais “c’est une chose dépourvue d’histoire« . Il s’agit, dans une édition bilingue et dans une nouvelle traduction, eau vivedont le premier titre était Objet criantun livre de Clarice Lispector publié en 1973, quatre ans avant la mort du Brésilien né dans l’actuelle Ukraine en 1920. C’est comme une lettre ou un monologue d’un narrateur, peintre avant d’être écrivain, qui propose de multiples incarnations. “Mais je suis kaléidoscopique : mes mutations pétillantes que j’enregistre ici de manière kaléidoscopique me fascinent.” « Je suis aussi une lente évolution qui se lance comme un pont-levis vers un avenir dont je respire déjà les brumes laiteuses. » “Et je marche comme un funambule jusqu’à la limite de mon rêve.” C’est l’état même de cette voix, qui se veut aussi un geste, que le lecteur perçoit en perpétuel changement, car les instants se succèdent sans avoir saisi le précédent et l’aident à aborder le suivant. . “Je pense que maintenant je vais devoir demander la permission de mourir un peu.” “Quelle fièvre : je ne peux pas arrêter de vivre.” « Mourir doit être une explosion interne silencieuse. Le corps ne peut plus être corps. Et si mourir avait le goût de la nourriture quand on est très f
Livres
France