« Je suis venu spécialement de Poitiers, avec quelques amis, pour assister à la remise des prix », nous confie une médiathèque en attendant le début de la cérémonie. Cet enthousiasme est d’autant plus grand que ce prix célèbre les lecteurs, qui ont eux-mêmes choisi le lauréat.
Un trèfle à quatre feuilles pour Ruth Gilligan
20 ans ont passé depuis que le Festival de littérature européenne de Cognac récompensait un écrivain européen pour une œuvre, écrite ou traduite en français, en lien avec le pays présenté au festival. Cette année, l’Irlande est à l’honneur et présente une sélection pour le moins diversifiée.
4 œuvres composaient la liste des finalistes : Les enlèvementsdi Jan Carson (trad. Dominique Goy-Blanquet, éditeur di Sabine Wespieser), Les champs brisésde Ruth Gilligan (trad. Elisabeth Richard Berthail, Seuil), Problèmesdi Louise Kennedy (trad. Cécile Leclère, Denoël) e Parfois le silence est une prièrede l’auteur Billy O’Callaghan (trad. Carine Chichereau, éditeur Christian Bourgois).
2000 lecteurs
Pour départager les derniers ouvrages encore en lice, 150 médiathèques départementales de Charente, Vienne, Charente-Maritime et Deux-Sèvres ont pris part au jeu, permettant à cette 20e édition de dépasser le seuil des 2000 lecteurs.
«J’ai lu tous les livres de la sélection, mais mon préféré est sans aucun doute Problèmes par Louise Kennedy. Et c’est aussi celui qui est arrivé en premier dans ma médiathèque », nous confie la médiathèque.
Problèmes de traduction…
« Mais je viens aussi et surtout rencontrer les auteurs “, continue. Un vœu exaucé puisque les quatre finalistes étaient présents sur scène, ce samedi 16 novembre 2024, en compagnie de leurs interprètes, pour répondre aux questions du public.
S’en est suivi un échange enrichissant, qui a satisfait la curiosité de plusieurs lecteurs. Mais cela a aussi permis de soulever certaines questions, notamment celle de la traduction.
À ce propos, Ruth Gilligan partage une anecdote : « J’ai quelques connaissances en français. Alors, quand j’ai appris que mon livre serait traduit, j’ai proposé plusieurs titres, comme “La Bénédiction du Boucher” ou, comme en Italie, “La Malédiction de la Veuve”… Mais on m’a gentiment fait remarquer que ces titres risquaient irriter les végétaliens », plaisante-t-il avec humour.
«Finalement, c’est « The Broken Fields » qui a été choisi, même si je ne comprends pas très bien le lien. J’aime toujours beaucoup cette traduction et je suis honorée d’avoir été traduite en France», conclut.
“C’est une surprise !”
Une observation qui a suscité de grands rires dans toute la salle. Comme dans la vraie vie, Ruth Gilligan a fasciné le public français et remporte aujourd’hui le titre de 20e lauréate du Readers’ Choice Award.
«Quelle surprise! J’admire tellement le travail des auteurs ici que je ne peux pas croire que j’ai remporté ce prix. Merci, chers lecteurs», a-t-elle confié, visiblement émue, mais toujours dans un excellent français.
Il remporte ainsi la somme de 2 000 euros et se laisse gâter par Frapin Cognac, le nouveau mécène du prix. Il bénéficiera également d’une résidence d’un mois au Centre Culturel Irlandais de Paris. Une occasion pour l’auteur de continuer à découvrir la France dans les bras de son mari, venu fièrement assister à sa victoire.
Retrouvez la liste des prix littéraires français et francophones
Crédits image : ActuaLitté / CC-By-SA 2.0
DOSSIER – L’Irlande place ses chaudrons, ses lutins et ses légendes à Cognac
Par Louella Boulland
Contact: [email protected]