Tamazight enfin introduit dans Google Translate

Tamazight enfin introduit dans Google Translate
Tamazight enfin introduit dans Google Translate

JavaScript est désactivé ! Pourquoi tu veux le faire ? Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur Web !

« Le tamazight (amazigh) est une langue berbère parlée dans toute l’Afrique du Nord. Bien qu’il existe de nombreux dialectes, la forme écrite est généralement compréhensible pour tous. Elle est écrite en alphabet latin et en alphabet tifinagh, tous deux pris en charge par Google Translate », a déclaré Google dans un article de blog.

L’usage du Tifinagh en Afrique du Nord remonte au moins à la fin de l’Antiquité, période marquée par l’apparition des premières civilisations écrivantes. Bien que cet alphabet ait disparu dans la partie nord du monde berbère pour des raisons religieuses, son usage s’est poursuivi chez les Touaregs, qui le considèrent comme un alphabet distinctif de leur peuple, le différenciant des Arabes et des autres populations voisines.

Par ailleurs, il a été démontré que le berbère s’écrivait également en caractères arabes, tradition particulièrement répandue dans le Souss, au sud du Maroc, comme en témoignent les manuscrits étudiés de cette région. À la fin du XIXe siècle commence une nouvelle ère de transcription du berbère en caractères latins, une pratique qui se poursuit encore aujourd’hui.

À la fin du siècle dernier, un intense débat émergeait au Maroc entre une élite réclamant une transcription de l’amazighe dans l’alphabet arabe et un courant francophone attaché à l’alphabet latin.

Ce débat a été tranché par l’Institut royal marocain de la culture amazighe en 2003, par une solution intermédiaire consistant à adopter le tifinagh comme caractère officiel de l’écriture de l’amazighité, « dans la mesure où il répond aux impératifs de sauvegarde de l’intégrité de l’amazighité dans ses manifestations séculaires, historiques et culturelles, et qu’il fait partie de la spécificité de l’identité marocaine ».

La langue amazighe est disponible depuis jeudi 27 juin dans le service Google Traductions.

« Google Translate transcende les barrières linguistiques pour aider les gens à se connecter et à mieux comprendre le monde qui les entoure », a déclaré l’entreprise dans son article de blog. « Nous utilisons en permanence les dernières technologies pour rendre cet outil accessible à un plus grand nombre de personnes. »

En 2022, Google avait déjà ajouté 24 nouvelles langues en utilisant Zero-Shot Machine Translation, où un modèle d’apprentissage automatique apprend à traduire dans une autre langue sans jamais avoir vu d’exemple. « Nous avons annoncé l’Initiative 1 000 langues, un engagement à créer des modèles d’intelligence artificielle qui prendront en charge les 1 000 langues les plus parlées au monde », a ajouté Google.

Grâce au grand modèle linguistique PaLM 2, Google Traduction prend désormais en charge 110 nouvelles langues, ce qui représente la plus grande extension du service à ce jour.

Nouvelles langues ajoutées, allant de Cantonais au Q’eqchi’Elles représentent plus de 614 millions de locuteurs, ouvrant la traduction à environ 8 % de la population mondiale. Certaines de ces langues sont des langues majeures du monde avec plus de 100 millions de locuteurs, tandis que d’autres sont parlées par de petites communautés de peuples autochtones. Quelques-unes n’ont presque pas de locuteurs natifs, mais bénéficient d’efforts actifs de revitalisation.

Environ un quart des nouvelles langues proviennent d’Afrique, ce qui représente la plus grande expansion des langues africaines à ce jour, notamment le fon, le kikongo, le luo, le ga, le swati, le venda et le wolof.

“Il y a beaucoup de choses à prendre en compte lors de l’ajout de nouvelles langues à Translate : de la variété que nous proposons aux orthographes spécifiques que nous utilisons”, explique Google. Les langues sont très variées : variétés régionales, dialectes, normes orthographiques différentes. En fait, de nombreuses langues n’ont pas de forme standard unique, ce qui rend impossible le choix d’une variété « correcte ». « Notre approche a consisté à donner la priorité aux variétés les plus couramment utilisées de chaque langue. »

Par exemple, le Roms est une langue qui compte de nombreux dialectes à travers l’Europe. Les modèles de Google produisent un texte qui ressemble le plus au romani vallax du sud, une variété couramment utilisée en ligne, mais ils intègrent également des éléments d’autres dialectes, tels que le vlax septentrional et Romani des Balkans.

« PaLM 2 a été un élément clé du puzzle, aidant Google Translate à apprendre plus efficacement les langues qui sont étroitement liées les unes aux autres, y compris les langues qui sont étroitement liées aux Non, comme l’awadhi et le marwadiet les créoles français aiment créole seychellois et Créole mauricien. À mesure que la technologie progresse et que nous continuons à collaborer avec des linguistes experts et des locuteurs natifs, nous prendrons en charge encore plus de variétés linguistiques et de conventions orthographiques au fil du temps », a conclu Google.

Vous avez un projet immobilier en tête ? Yakeey & Médias24 vous aident à y parvenir !

© Médias24. Toute reproduction interdite, sous quelque forme que ce soit, sans l’autorisation écrite de la Société des Nouveaux Médias. Ce contenu est protégé par la loi, notamment la loi 88-13 relative à la presse et à l’édition ainsi que les lois 66.19 et 2-00 relatives au droit d’auteur et aux droits voisins.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV la folie renouvelée de la grandeur des anciens de Conti ? – .
NEXT OpenAI lance un GPT critique pour corriger GPT-4 – .