Par
Editing Côté Quimper
Publié le
21 décembre 2024 à 11h20
Voir mon actualité
Follow Côté Quimper
La maison d’édition bretonne Bannù-Heol a 25 ans. Tout commence en 1999. Arnaud Elegoët, jeune professeur d’éducation musicale bretonne, constate que le nombre d’œuvres en breton destinées aux enfants et aux jeunes est limité.
L’enseignant a alors l’idée de créer sa propre maison d’édition : Bannù-Heol est né en Quimper (Finistère). « Les éditions Keit Vimp Bev avaient déjà sorti la BD Yakari en breton et la maison d’édition An Ici s’étaient également attaqués à la traduction de Tintin mais j’ai voulu élargir le choix car il y avait encore beaucoup à imaginer », se souvient Arnaud Elégoët.
Les débuts avec Boule et Bill
Lui-même passionné par la bande dessinée, il débute avec un album de Boule et Bill. Il contacte les éditions Dargaud en Belgique et obtient rapidement leur accord.
En 1999, au salon du livre de Carhaix, l’album Vendre ‘oui ! (Hé, voici Boule et Bill) est assis seul face à Arnaud Elegoët mais l’accueil est enthousiaste.
Les 1 000 exemplaires se sont vendus très rapidement. Un millier d’autres seront imprimés et vendus.
Titeuf, Thorgal, Petit ours brun…
Une équipe de Bretons vient le soutenir ainsi que l’Office Public de la Langue Bretonne, notamment pour la relecture. Suivront les traductions de cinq albums de Titeuf, dont un traduit par les étudiants du collège Diwan du Relecq Kerhuon, ainsi que la traduction de quatre albums de Thorgal.
Les petits ne sont pas oubliés : « Les aventures du Petit Ours Brun et celles de Léo et Popi trouvent également leur chemin en breton », poursuit Arnaud Elégoët. L’éditeur ne manque pasenthousiasme et de créativité : en effet, des imagiers en carton pour apprendre les premiers mots en breton ont été publiés et, plus récemment, des énigmes sur la Bretagne et les pays celtiques.
Un choc à 10 ans
Autant d’initiatives ludiques menées par Arnaud Elégoët qui, enfant, voyait le breton « comme une langue dépassée, une langue sans avenir, une langue parlée ici et là par des personnes âgées » jusqu’à la découverte, à l’âge de 10 ans, des livres en breton.
C’était un choc de voir un livre en breton. Je ne pensais pas qu’un langage aussi ancien puisse bénéficier d’un support aussi moderne et agréable !
Il continue aujourd’hui son travail de traduction mais aussi récemment lancé en production : « C’est une forme de réussite pour une maison d’édition. » Le public se souvient du très beau livre-CD Lit d’oreille publié en 2018, un livre qui a également reçu le Prix des Libraires de Bretagne. « Motivé par ce succès et heureux de voir le breton se faire entendre en musique dans les familles des écoliers et autres apprenants, j’ai lancé le projet d’une version revisitée et réorchestrée de la cantate. Le cheval aveugle écrit par Le travail d’Irène et René Abjean au début des années 80 », ajoute Arnaud Elégoët.
Le succès ne s’est pas démenti cette fois non plus. S’appuyer sur le riche patrimoine breton et le moderniser est une belle manière de se réapproprier la langue.
L’aventure continue
25 ans de plaisir de lire en breton et l’aventure continue puisque cette année ont paru quatre albums du héros Tchoupi bien connu des enfants, quatre albums jeunesse et surtout la réédition d’un album de Tintin !
Quand j’étais jeune, j’adorais Tintin. Les éditions An Here ont sorti l’album Le crabe aux pinces d’or en 1989 mais il était épuisé depuis longtemps et donc introuvable. J’en ai fait rééditer 2000 exemplaires.
La bande dessinée bretonne est sur le marché depuis novembre.
Maryse Saliou
Suivez toute l’actualité de vos villes et médias préférés en vous abonnant à Mon Actu.