Cris d’animaux en japonais

Cris d’animaux en japonais
Descriptive text here

En japonais, les chats font n’a pas Ou nyan nyan et les chiens je veux, je veux. Les onomatopées utilisées pour restituer les cris des animaux diffèrent selon les langues. Voyons quelques exemples en japonais.

Voir avec de nouveaux yeux

Lorsque vous voyagez dans un pays étranger, vous remarquez que même les animaux parlent une langue différente : les chats le font Miaou en anglais, « miaou » en français, mais n’a pas Ou nyan en japonais. Les chiens font je veux, je veux au Japon, mais « woof woof » en France et trame dans les pays anglo-saxons. Comme le montrent ces exemples, les onomatopées des sons d’animaux diffèrent d’une langue à l’autre. Les apprendre n’est pas si crucial, mais il est amusant de les comparer pour les observer d’un œil nouveau.

Dans les fermes japonaises, les porcs fabriquent bu bu buquand les vaches sont basses . Dans les étangs, on entend les grenouilles faire kéro kéro et les renards aboient après eux kon kon dans les bois. Sur les branches (ou dans les poubelles), les corbeaux font ka kaquand les hiboux hululent ho ho la nuit. Les singes bavardent en émettant uki ukiles lions rugissent gaô et les éléphants trompent leur paonqui est probablement mon onomatopée japonaise préférée.

Comme partout, ces onomatopées s’apprennent dès l’enfance. Ils apparaissent dans les livres d’images, on les entend dans les émissions pour enfants et on peut les lire dans les bandes dessinées. Parfois, les onomatopées sont même utilisées pour désigner les animaux eux-mêmes : un parent peut montrer à son jeune enfant un je veux, je veux (chien) gambadant dans le parc ou racontant ce que fait le chien nyan-chan (chat) de la maison — ici, nous avons ajouté le suffixe affectueux à l’onomatopée Chan (variante du célèbre Sancomme dans l’appellation Tanaka-san utilisé pour désigner M. Tanaka).

Des termes accrocheurs

Les publicistes hésitent rarement à utiliser le potentiel de ces onomatopées dans leurs slogans, tant les animaux sont mignons. Cela est particulièrement vrai pour les chats et les chiens, car nyan remplace souvent le terme Non qui signifie « quoi » en japonais et grâce à un jeu de mots bilingue, blême vous permet de faire le un Anglais et donc à utiliser pour dire « un ». On retrouve parfois des onomatopées dans les noms de mascottes si populaires au Japon. Ainsi la mascotte de Hikone est un chat nommé Hikonyan. Parmi les Pokémon également, ils occupent une place importante. Citons l’exemple du personnage félin appelé Nyâsu (connu en anglais sous le nom de Meowth et rendu en français par Miaouss). Dans l’émission pour enfants de la chaîne éducative, le personnage appelé Wanwan est un chien à forme humaine.

En japonais, on dira que les animaux « crient » et on utilisera alors le verbe naku. Mais d’autres verbes existent, horu signifie aboyer, saezuru se traduit par gazouiller et inanaku signifie hennir.

Le tableau ci-dessous donne les onomatopées les plus couramment utilisées en japonais, mais il faut garder à l’esprit qu’il y a souvent de petites variations mineures, nous avons vu que pour les chats on pourrait dire nyan Ou n’a pas, kéro kéro Ou géro géro pour les grenouilles. Les onomatopées s’écrivent soit en hiragana soit katakana.

(Photo de titre : Pixta)

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV Impliquez-vous à nouveau pour continuer à faire une différence
NEXT Le grand écrivain américain Paul Auster, auteur de « Moon Palace » et de « Leviathan », est décédé à 77 ans