Je suis de plus en plus conscient du passage imparable du -. Non seulement parce que les nouvelles générations utilisent des expressions que je ne comprends pas et que je ne veux pas comprendre, mais parce que mes propres expressions sont devenues archaïques et que je me rends compte que je dois expliquer le contexte de plus d’une phrase pour qu’elle puisse être comprise. Il n’y a rien qui vieillisse plus.
Cela m’est arrivé l’autre jour avec un en particulier : “J’ai perdu mon mojo”. Je l’ai dit sans réfléchir, en supposant que quiconque devant moi le comprendrait, mais cela ne s’est pas avéré être le cas. Une partie du groupe dont j’ai dit qu’elle comprenait la référence, une autre comprenait l’expression mais ne savait pas d’où elle venait et il y avait une autre partie qui ne comprenait pas l’expression ni ne savait d’où elle venait.
Soudain, j’ai réalisé que cette expression commençait déjà à vieillir et qu’elle faisait partie à 100 % de la culture « millénaire ». Si vous l’utilisez ou l’avez entendu, vous souvenez-vous d’où il vient ?
« J’ai perdu mon mojo » : une phrase sexuelle qu’on a connue trop jeune
Bien sûr, « J’ai perdu mon mojo » vient de la saga Austin Powers, créée par le comédien Mike Myers. Plus précisément, à partir du deuxième volet, L’espion qui m’a serré dans ses bras. Toute l’intrigue tourne autour du fait que Doctor Evil a volé le « mojo » d’Austin et Austin doit faire tout son possible pour le récupérer.
Au début, je pensais que « mojo » viendrait du brillant travail que les acteurs de doublage espagnols accomplissent dans les traductions internationales depuis des décennies. Cela me paraissait très espagnol et il semblait que l’équipe d’Antonio Lara, un acteur de doublage légendaire, avait transféré l’humour anglais vers un humour plus local, mais rien ne pourrait être plus éloigné de la vérité.
Il s’agit d’une adaptation littérale de la version originale, écrite par Myers lui-même et Michael McCullers. Il s’avère que « mojo » est un mot du vieil anglais qui signifie posséder une force magique, un magnétisme et un attrait sexuel.. En espagnol, le dictionnaire inclut uniquement la signification de « sauce épicée d’origine canarienne ». Et quoi qu’en dise le dictionnaire, pour de nombreux millennials, il est simplement resté synonyme de « charme ».
Pouvoirs d’Austin Il a un humour très particulier et ce n’est pas la seule occasion dans laquelle j’ai pensé que le doublage avait pris des licences créatives. La même chose se produit avec Gros salaud. Le personnage, doublé par Florentino Fernández, chante une chanson impossible à effacer de votre tête : « J’aime ton bébé asao, asao, asao avec de la salade ». J’ai toujours pensé que la chanson était la création de l’équipe de doublage espagnole, mais là encore, c’est une traduction littérale de l’original.
L’expression “J’ai perdu mon mojo” a non seulement vieilli parce que 27 ans se sont écoulés depuis son arrivée en salles, mais aussi parce que, après avoir revisité la saga, force est de constater qu’il s’agit d’un humour qui ne convient pas aux nouvelles générations et uniquement à celles-là. qui Ils ont grandi avec lui et se souviennent de lui avec tendresse.
PS Ceux qui n’ont pas compris la référence ou qui ne savent pas d’où elle vient faisaient bien sûr partie d’une autre génération.