« La Grande Traversée » traduite dans un dialecte nordique parlé par 7 000 personnes

« La Grande Traversée » traduite dans un dialecte nordique parlé par 7 000 personnes
« La Grande Traversée » traduite dans un dialecte nordique parlé par 7 000 personnes

Une traduction inattendue. Un album d’Astérix et Obélix vient de paraître ce lundi 4 novembre dans un dialecte suédois rare, parlé par seulement quelques milliers de personnes dans l’ouest de la Finlande, le grondsprååtsi. « La Grande Traversée », publiée en 1975, est disponible depuis lundi dans le cadre d’une nouvelle initiative locale visant à faire vivre ce dialecte.

Si la première traduction en suédois d’un album des aventures du rusé Gaulois et de ses amis remonte à 1970, cette édition en grondspraatsi est « la première traduction officielle en dialecte suédois dans les pays nordiques », a déclaré John Hagnäs, directeur de le projet. “Je dois probablement admettre que je suis quelque peu fier”, a-t-il admis à la télévision publique finlandaise YLE.

Le finnois et le suédois sont les deux langues officielles de la Finlande. Le finnois est la langue maternelle de la majorité des quelque 5,5 millions d’habitants du pays, le suédois étant la langue principale d’un peu plus de 5 % de la population.

Les Finlandais de langue suédoise, qui vivent principalement dans les régions côtières du sud et de l’ouest du pays, parlent plusieurs dialectes locaux anciens, dont certains sont inintelligibles même pour les autres suédophones de Finlande en raison de leur caractère unique, le grondsprååtsi en fait partie.

“Nous voulons renforcer l’estime de soi des personnes qui parlent encore ce dialecte”, a ajouté John Hagnäs. Passionné de bandes dessinées et collectionneur de longue date, il a eu l’idée en 2018 de traduire cet album d’Astérix dans ce dialecte suédois parlé dans sa ville natale de Kokkola, à l’ouest de la Finlande. « Nous luttons vaillamment contre la grande majorité linguistique, tout comme les Gaulois se sont battus contre les Romains », a-t-il insisté auprès de YLE.

Intitulé « Reiså yvi Atlanten », l’album a été traduit par les experts locaux Bror Hagstrom et Ragny Mutka pour aider à préserver le dialecte local, parlé par seulement environ 7 000 personnes dans la région de Kokkola. Pour ce faire, ils se sont appuyés sur les versions suédoise, finnoise et anglaise. “Nous avons ajouté nos propres mots et expressions colorés à l’album, mais l’histoire reste fidèle à l’original”, a déclaré John Hagnäs.

Très populaires auprès des Finlandais, les aventures d’Astérix ont déjà été traduites dans quatre petits dialectes finlandais – le carélien, le rauma, le savo et le stadi – en plus du finnois. Au total, les aventures du célèbre Gaulois ont été traduites dans plus de 100 langues et dialectes à travers le monde.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV Ce qui attend François de Brigode après ses dernières nouvelles
NEXT LGBT Paris, des discours massacrés dans la capitale