que signifie l’expression « aller à la fraise » ? – .

que signifie l’expression « aller à la fraise » ? – .
que signifie l’expression « aller à la fraise » ? – .

Une chronique aux fruits rouges, d’après une idée de Marie-Laure (Paris). Elle ne manque jamais les « Bonbons sur la langue », dit-elle, et que le printemps met dans une ambiance ludique, puisqu’elle nous écrit : « c’est le temps des fraises, et ça m’est venu à ‘Attention à cette expression ‘va les fraises’, le dont le sens est quelque peu vilain… Pouvez-vous nous éclairer à ce sujet ?

Vos envies sont des ordres, chère Marie-Laure. Pour commencer, sachez que La fraise n’est pas le fruit que vous pensez : les fruits, botaniquement parlant, sont ces petites graines si jolies à sa surface, qu’on appelle akènes. Si vous semez une de ces petites graines, hop, vous obtenez un fraisier. Eh oui ! Et vous, préférez-vous les fraises ou les framboises ?

En vérité, fraise, framboise, c’est le même mot. Plus précisément, le mot fraise vient du mot framboise. Le terme est arrivé en français au XIIe siècle sous la forme « freise », version abrégée de « frambeise », qui donnerait naturellement… framboise.

Et, pour revenir à notre expression agile, il faut penser que « aller aux fraises », c’est « aller cueillir des fraises des bois », car en Europe, à l’origine, seules ces fraises poussent. Les autres, les beaux grands que nous cultivons dans nos jardins, ne sont arrivés ici qu’au 18ème siècle, importés du Chili par un nommé incroyablement bien M. Fraizier ! Fraizier avec un Z – un nom tellement usé, rappelons-le, c’est comme ça qu’on l’appelle un « aponyme ».

Les fraises de M. Fraizier

Avant M. Fraizier, on allait aux fraises dans les bois, c’est pourquoi l’expression « était utilisée comme plaisanterie pour ‘aller au bois en vaillante compagnie’ », précise le Dictionnaire historique de la langue française. Finalement, c’est devenu : « passer un bon moment en bonne compagnie », quel que soit le lieu.

Alors, « aller aux fraises », selon les régions, a d’autres significations, moins farfelues, l’expression peut être synonyme de « errer sans but » ou encore « porter des pantalons trop courts – dans la cour de mon collège, on préférerait dites : « Oh mon Dieu, le feu au sol ! .»

On dit aussi « ramène ta fraise », synonyme de se montrer, d’être avare, où la fraise est une métaphore de la tête, et donc de la personne. Il est plus ennuyeux de « sucrer les fraises », c’est-à-dire d’être secoué, comme une personne qui saupoudre ses fraises de sucre. Évidemment, par extension, « sucrer les fraises » devient gaga, comme dans : « papy, il sucre les fraises ». Joyeuses fraises, et bon appétit, amis des mots !

La rédaction recommande

Des nouvelles de la rédaction de RTL dans votre boîte mail.

Grâce à votre compte RTL, abonnez-vous à la newsletter RTL info pour suivre quotidiennement toute l’actualité

En savoir plus

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

NEXT Une interview vertieft die Gräben – .