Le Maroc impose progressivement sa voix sur le marché français du doublage

Le Maroc impose progressivement sa voix sur le marché français du doublage
Descriptive text here

LETTRE DE CASABLANCA

Deux fois par semaine, Vanessa Lefebvre, 57 ans, prête sa voix à un personnage espagnol dans La Promesseune telenovela dont la première saison (122 épisodes) devrait être diffusée en en septembre 2024 sur la chaîne C8. Coproduite par StudioCanal, la série qui dresse le portrait d’une famille de propriétaires fonciers de la région de Cordoue au début du XXe sièclee siècle, a été le phénomène télévisuel de l’année 2023 en Espagne.

Démarré en janvier, à raison de huit heures par semaine jusqu’en mai, son doublage français assure à Vanessa Lefebvre un revenu mensuel de 1 200 euros. « Ce n’était pas mon activité principale, mais cela en est devenu une très vite »indique cet éditeur professionnel, basé à Casablanca depuis neuf ans.

Lire aussi | Article réservé à nos abonnés Les doubleurs de jeux vidéo, des stars de plus en plus visibles

Ajouter à vos sélections

Arrivé dans la métropole marocaine à la fin des années 1980, Eric Cuvelier, entraîneur à la retraite de 68 ans, s’est reconverti il ​​y a quinze ans, lorsque le premier studio de doublage a vu le jour au Maroc. A son actif, la voix française, pour le marché du DVD, de l’acteur irlandais Gabriel Byrne (Jindabyne) et l’acteur américain Michael Clarke Duncan (Le challenger). Et, plus récemment, celle de Podo Helmer, personnage du dessin animé Plume d’aileadaptation cinématographique des romans du même nom dont la première saison est visible sur Canal+ Kids.

“C’est la première fois que je double pour une chaîne en prime time”assure ce Maubeugeois original, dont la vie ordinaire consiste essentiellement en « série Z » : les productions brésiliennes ou turques, qui sont doublées en français au Maroc pour ensuite être diffusées en Afrique francophone ou dans les territoires français d’outre-mer via France Télévisions, TV5 Monde, Orange et surtout Canal+.

Trois fois moins cher qu’en France

Depuis peu, ce sont les K-dramas, ces séries romantiques sud-coréennes à succès, qui font leur entrée dans les studios de doublage casablancais. Novelas TV, filiale de Canal+, a récemment diffusé la première saison en français de Parfum de mensongespour lequel Olivier Mutelet-Lacour, 50 ans, a prêté sa voix.

Installé au Maroc depuis 2012, cet ancien consultant a changé de vie il y a huit ans pour se consacrer au doublage. Son activité est constituée à 80% de telenovelas. Elles ne sont pas toujours de bonne qualité, l’avoue-t-il, mais il double actuellement une série historique “prime” qui sera diffusé sur « une des chaînes les plus importantes de France ».

Inexistant au Maroc au début des années 2000, le doublage de films et de séries en français s’est développé à très grande vitesse. Jusqu’à positionner le royaume à la troisième place derrière la France et la Belgique, explique Youssef Ezzine, co-fondateur en 2019 du studio SoundStamp.

Il vous reste 61,42% de cet article à lire. Le reste est réservé aux abonnés.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV le Belem en parade maritime à Marseille, « le véritable coup d’envoi de nos JO »
NEXT Le Département de l’Essonne lance une offre numérique à destination des collectivités