Comment le Maroc s’est imposé sur le marché du doublage en France

Comment le Maroc s’est imposé sur le marché du doublage en France
Descriptive text here

Longtemps cantonnés aux productions destinées à l’Afrique francophone et à l’outre-mer, les studios du Royaume commencent à s’implanter en France.

“Deux fois par semaine, Vanessa Lefebvre, 57 ans, prête sa voix à un personnage espagnol de La Promesa.” C’est ainsi qu’un article de quotidien Le Monde consacré à l’émergence de l’industrie du doublage francophone au Maroc. Coproduite par StudioCanal, cette telenovela, dont la première saison devrait être diffusée en France en septembre 2024, a été le phénomène télévisuel de l’année 2023 en Espagne, et trouve aujourd’hui un écho en France grâce au doublage réalisé au Maroc. , souligne l’article.

Lire aussi | Devant Kinder et Andros, marque marocaine dans le Top 10 des marques les plus vendues en France

Le quotidien français rapporte qu’Eric Cuvelier, entraîneur à la retraite de 68 ans arrivé à Casablanca à la fin des années 80, s’est converti au doublage il y a quinze ans avec l’émergence du premier studio de doublage au Maroc. Son expérience de doublage inclut des acteurs tels que Gabriel Byrne et Michael Clarke Duncan, et il s’est récemment lancé dans le doublage pour Canal+ Kids.

Novelas TV, filiale de Canal+, a récemment diffusé la première saison en français de Parfum du lie, soulignant l’intérêt croissant pour les séries sud-coréennes dans les studios de doublage de Casablanca.

Avantage compétitif

Selon Le Monde, le Maroc bénéficie d’un avantage concurrentiel majeur en termes de coûts de doublage, avec des tarifs jusqu’à “trois fois moins chers qu’en France”, selon Maxime Montoya de Hiventy, directeur général Afrique du Nord de la société Hiventy. Cela a permis au Royaume de se positionner au troisième rang mondial en matière de doublage français, derrière la France et la Belgique.

« Lancé à Casablanca il y a deux ans, Hiventy est passé d’un à huit studios. Quant au nombre de doubleurs que l’entreprise utilise, il atteint aujourd’hui plus d’une centaine, mais avec seulement quelques dizaines de voix confirmées», souligne Le Monde à propos de cette entreprise dont le développement prouve le dynamisme du secteur au Maroc.

Lire aussi | Grève des contrôleurs aériens en France : annulation de milliers de vols jeudi

Toutefois, cette expansion ne se fait pas sans difficultés. En l’absence d’écoles de doublage et de tarifs réglementés, les doubleurs au Maroc ne bénéficient pas des mêmes conditions avantageuses qu’en France. Par ailleurs, la qualité du doublage est parfois critiquée, en raison du manque d’infrastructures et d’un encadrement vocal adéquat, tempère la même Source.

Malgré ces défis, le Maroc continue de gagner du terrain sur le marché français du doublage, avec une croissance des ventes à deux chiffres rapportée par les studios interrogés. Le marché reste néanmoins étroit, dominé par un trio de sociétés, et la concurrence française et belge reste féroce, poussant les studios marocains à améliorer constamment leurs services pour rivaliser sur la scène internationale.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

NEXT Le grand écrivain américain Paul Auster, auteur de « Moon Palace » et de « Leviathan », est décédé à 77 ans