Bagage à main dans le cockpit : on l’a pour le titre du nouveau thriller aérien de Netflix

Bagage à main dans le cockpit : on l’a pour le titre du nouveau thriller aérien de Netflix
Bagage à main dans le cockpit : on l’a pour le titre du nouveau thriller aérien de Netflix

FDe - en -, un film réalisé aux États-Unis arrive sur nos côtes avec un titre légèrement différent. Ford contre Ferrari, par exemple, est sorti en Grande-Bretagne sous le nom de Le Mans ’66 en raison de l’interdiction d’utiliser des noms de marque dans les films britanniques. The Avengers s’appelait Avengers Assemble, de peur que les gens pensent que quelqu’un avait refait le terrible film d’espionnage de Ralph Fiennes du même nom. Zootopia s’appelle Zootropolis parce que Disney aime apparemment jouer arbitrairement avec les gens.

Ce que j’essaie de dire, c’est ceci : il y a un précédent ici. Si un film américain a un titre qui semble problématique, trompeur, offensant ou grossier, les producteurs n’hésitent pas à simplement changer le nom pour quelque chose d’autre.

Et pourtant, le film Carry-On a choisi de ne pas faire cela.

Préparation au décollage… Barbara Windsor et Kenneth Williams dans Carry On Doctor (1967). Photographie : L’organisation Rank/Allstar

Pour les non-initiés, Carry-On est un film à venir sur un jeune agent de la TSA (Taron Egerton) qui subit un chantage pour qu’il laisse monter un colis dangereux sur un vol. Jason Bateman est dedans, jouant le rôle d’un mystérieux inconnu. Tout cela ressemble et ressemble à un thriller parfaitement générique, le genre de chose que vous pourriez regarder lorsque Netflix le suggère comme alternative disponible au Passager 57.

Cependant, cela s’appelle Carry-On. Cela signifie que la majorité des téléspectateurs britanniques le regarderont simplement parce qu’ils s’attendent à ce que l’un des passagers soit joué par Kenneth Williams, et que tout le monde fera une drôle de tête à chaque fois qu’il entendra le mot « cockpit ». Barbara Windsor pourrait peut-être incarner une hôtesse de l’air dont la culotte tombe lorsqu’elle remarque que personne n’a réglé les volets. En d’autres termes, ils s’attendent à du plaisir. Un divertissement problématique qui n’a pas vraiment très bien vieilli.

Bien entendu, les Américains ne doivent pas le savoir. Lorsqu’ils ont tenu leur grande réunion et ont dévoilé “Carry-On” sur un moodboard sous les applaudissements de leurs collègues dirigeants, ils n’avaient aucune idée qu’il y avait 31 films distincts réalisés en Grande-Bretagne avec le titre Carry On, ni qu’ils étaient si emblématiques. que chaque Britannique vivant pense automatiquement « Ils l’ont tous… » chaque fois qu’il entend le mot « infamie ». Ils ne devaient tout simplement pas savoir que la psyché britannique est si horriblement réprimée qu’ils ont passé 20 ans à canaliser l’intégralité de leur identité sexuelle à travers une série de maigres comédies sur des infirmières pincées aux fesses.

Mais quelle est l’alternative ? Il s’agit d’un thriller tendu sur un objet dangereux dans un avion. Aux États-Unis, cela est tout à fait logique, car le terme bagage à main est courant. Mais nous ne l’appelons pas ainsi ici, n’est-ce pas ? Nous appelons cela un bagage à main. Maintenant, imaginez un instant que vous regardez une bande-annonce dans un cinéma. Il y a Taron Egerton à bord d’un avion, alerte et nerveux. Il y a Jason Bateman avec une casquette de baseball, mystérieux. Il y a un compte à rebours. Il y a urgence. Egerton pourra-t-il trouver en lui la force de faire le bon choix et de sauver les passagers d’une catastrophe certaine ? Vous êtes dedans. Vous êtes investi. Vous voulez voir ce film. Et puis, tout à la fin, vous voyez les mots « HAND LUGGAGE ». Arrêt instantané. Au diable ce film stupide.

Personne ne ferait volontiers un thriller avec le mot « bagages » dans le titre. C’est moche et maladroit et ruine instantanément tout sentiment dramatique. Personne n’achètera un billet pour un film qui pourrait contenir une scène où Taron Egerton plonge au ralenti vers un fourre-tout qui tombe en criant “Pas les bagages!”

Donc Carry-On est damné s’il s’en tient à son nom d’origine, et damné s’il décide d’opter pour quelque chose de plus adapté géographiquement. Il existe peut-être d’autres options. Ranger, peut-être. Ou Return to Upright Position, bien que ce dernier fasse un peu penser à la suite d’un film intitulé Upright Position. Voir? C’est difficile.

À la réflexion, il existe une façon de rendre tout le monde heureux ici. Vous vous souvenez d’Iron Man 3, où ils ont tourné de nombreuses séquences supplémentaires uniquement pour le marché chinois, où deux personnages périphériques s’efforçaient d’apaiser les craintes concernant la sécurité de la production laitière nationale chinoise ? Peut-être pourrions-nous faire la même chose ici. Le reste du monde reçoit Carry-On comme prévu à l’origine, mais la version britannique inclut quelques scènes où une femme joue au volley-ball sans soutien-gorge et un vicaire croise les yeux. Voilà, problème résolu.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV Trendyol Super League – Live Gaste
NEXT 5 minutes pour comprendre le scandale