La cerise sur la coupe glacée… et autres expressions idiomatiques révélatrices

La cerise sur la coupe glacée… et autres expressions idiomatiques révélatrices
Descriptive text here

7 – Avoir de l’appétit pour est une traduction mot à mot de l’anglais « there is no appétence for » et n’obéit pas à la syntaxe de la langue française, mettant un « pour » là où on s’attendrait à un « de ». Mot appétit est utilisé dans le sens de « désir, goût, inclination ». Des expressions plus respectueuses de la syntaxe française seraient : avoir du désir, de la volonté, du goût Ou soif de, avoir du goût, un intérêt Ou un penchant pour, être enclin à ou adessiné par.

8 – Étant dans l’eau chaude, Ou ébullition, une traduction littérale de « être dans, entrer dans de l’eau chaude, bouillante et bouillante », est une autre expression à éviter puisqu’il existe déjà une gamme d’expressions équivalentes en français : être Ou (re)trouver dans l’embarras, dans une posture inconfortable, dans une (mauvaise) impasse, dans une position inconfortable, dans une situation délicate et difficile Ou embarrassant, sur le tapis, avoir Ou s’attirer des ennuis, être ou se (re)trouvé sur le grill (f.), dans le désordre Ou dans un grand désordre (f.), en mauvais, sale, laid Ou beaux draps (f.).

9 – Ne pas être sorti du bois car « ne pas être tiré d’affaire(s) », expression longtemps critiquée, est acceptable dans le langage familier. L’expression signifie que 1) nous nous trouvons dans une situation problématique qui dure et qui peut même s’aggraver ou que 2) nous avons encore des difficultés à surmonter. L’expression ne pas avoir quitté l’auberge, connu dans toute la francophonie, est également familier. Les solutions neutres seraient : ne pas être au bout du rouleau, ne pas être sorti de l’ornière, ne pas être sorti du bois, ne pas voir la lumière au bout du tunnel.

dix – Prise ou gbrûler les forts signifie « être temporairement responsable de quelque chose » et est basé sur l’expression anglaise « to hold (down) the fort ». De meilleures solutions existent : assurer la continuité Ou la permanence, continuer, garder Ou gérer le magasin (en Europe), être sur ses gardes, persévérer, persister, poursuivre, résister, prends soin de tout, attends.

Certains forts sont moins faciles à tenir que d’autres. Photo : iStock.com/lilly3

11 – Se ridiculiser, autre couche à éviter, se traduit littéralement en anglais par « se ridiculiser ». Pourquoi ne pas utiliser une expression française comme : fais-toi rire, couvre-toi de ridicule, rends-toi ridicule, se ridiculiser Ou tomber dans le ridicule?

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

NEXT Protection du caribou des forêts et des montagnes