News Day FR

La Fontaine, Camus, Ernaux… Les grandes œuvres de la littérature française traduites en créole

A l’occasion de la Journée internationale de la langue et de la culture créole, ce lundi les éditions Orphie publient pour la première fois « L’Étranger » d’Albert Camus en créole réunionnais. À l’instar du célèbre écrivain français, de plus en plus de grands auteurs littéraires sont traduits dans les langues régionales d’outre-mer.

Fables di Jean de La Fontaine, En place di Annie Ernaux, Le Petit Prince di Antoine de Saint-Exupéry, Guerre de Louis-Ferdinand Céline… Au fil des siècles, de grandes œuvres ont marqué la littérature française et ont également connu un succès international. Ces sont désormais également disponibles dans les librairies d’outre-mer, dans les rayons « Livres en créole ».

A l’occasion de la Journée internationale de la langue et de la culture créole, ce lundi 28 octobre, un nouvel ouvrage s’ajoute à la liste des titres traduits dans une langue régionale d’outre-mer : les éditions Orphie, basées à La Réunion, publient Létrandéorune traduction en créole réunionnais de Jean-Louis Robert de L’étranger par Albert Camus. Une première pour la maison d’édition qui fête ses 40 ans.

>
Létrandéor, aux éditions Orphie en 2024 / L’Etranger, aux éditions Gallimard en 1942

©DR

L’ouvrage d’Albert Camus, vendu à des millions d’exemplaires dans le monde, était déjà disponible en créole martiniquais, aux éditions Caraïbéditions, maison d’édition antillaise qui a récemment traduit la prix Nobel de littérature Annie Ernaux. Cette fois ce seront les pratiquants du créole réunionnais qui pourront le découvrir. Létrandéoravec cette première phrase du roman devenue emblématique : “Aujourd’hui, je veux mourir”, “Maman est morte aujourd’hui”.

Spécialisées dans les littératures d’outre-mer, les Éditions Orphie ont été contactées directement par l’auteur, Jean-Louis Robert, un ancien professeur de lettres marqué par le texte lorsqu’il était au lycée. « Quelle meilleure façon de relire un livre que de le traduire dans votre langue maternelle ?le traducteur a exulté dans une librairie de Saint-Denis de La Réunion samedi, à l’occasion de la présentation du livre.

Il n’est pas étranger à la traduction de grandes œuvres littéraires. En 2022, les Réunionnais avaient déjà traduit le Fables de La Fontaine en créole réunionnais. Ce qui a donné : L’homme est comme un animal et vice versa (Éditions K’A).

« Il existe une demande toujours croissante de traduction de grandes œuvres littéraires en créole »indique Michael Michau, directeur général des Éditions Orphie. Un engouement porté par la démocratisation des langues régionales d’outre-mer, de plus en plus enseignées dans les écoles.

Si de grands auteurs existent déjà en versions créoles – c’est le cas par exemple du poète Gustave Flaubert (Année de Saint-Gam (Un cœur simple)Caraïbéditions), ou encore certains albums d’Astérix – de nombreux écrivains manquent encore dans les rayons des bibliothèques « créoles ». Émile Zola, Victor Hugo ou encore Marguerite Duras manquent à l’appel.

« La traduction doit être le désir de l’auteur, il doit se sentir à l’aise »explique Michael Michau. Parce qu’il n’y a pas beaucoup de traducteurs en langue créole. “Mais je pense que ça viendra”espère l’éditeur. Son projet est de proposer dans les prochains mois de nouveaux ouvrages traduits en créole réunionnais, guadeloupéen ou martiniquais. Comme les textes de Voltaire, par exemple.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

Related News :