News Day FR

La France publie son lexique de l’IA

La France a dévoilé le lexique officiel de l’intelligence artificielle générative. Il s’agit de traductions françaises destinées à remplacer les termes anglais actuellement utilisés.

L’IA générative apporté un flot de de nouvelles expressions ne le faites pas ” Rapide », « jeton » ou encore « GénAI « . Ces termes furent rapidement adopté par des expertsmais restent parfois obscur pour le grand public.

Comme vous pouvez le constater, ils sont tous Expressions anglaisesce qui ne plaît pas aux Commission d’enrichissement de la langue française. C’est pourquoi, début septembre, elle a publié un liste de traductions pour l’IA générative au Journal Officiel.

France : Fini le « Prompt », place au lexique français

En voici un petit aperçu nouvelle série de traductions :

  • Apprentissage automatique contradictoire (LBC) : apprentissage antagoniste
  • Génération audio IA, IA générative audio : génération audio automatique
  • Génération d’images IA, génération automatique d’images, image2image, image à image, texte2image, texte en image : génération automatique d’images
  • Génération de texte IAgénération automatique de texte, génération de texte : génération automatique de texte
  • Modèle génératif profond, modèle de fondation, mode génératifl : modèle génératif
  • Modèle de diffusion, modèle probabiliste de diffusion, modèle de diffusion latente (MDL), modèle génératif basé sur les scores : modèle statistique de bruit
  • GénAI, IA générative, intelligence artificielle générative : IA générative
  • Grand modèle de langage (LLM): grand modèle de langage (GML)
  • Carte modèle : instructions du modèle pré-entraîné, instructions du modèle d’apprentissage pré-entraîné
  • Modèle reconverti : modèle pré-entraîné, modèle d’apprentissage pré-entraîné
  • Rapide : instruction générative, instruction
  • Génération d’images IA, génération automatique d’images, image2image, image à image, texte2image, texte en image : génération automatique d’images
  • jeton de texte, jeton : jeton textuel
  • Transférer l’apprentissage : apprentissage par transfert
  • Transformateur : transformateur

Des modalités accessibles à tous

Les gens se moquent souvent de efforts de la Commission. Ses traductions cherchent à remplacer termes étrangers populaires avec de nouveaux noms qui lutter pour se faire adopter.

Après tout, comment peut-on s’habituer à oublier mur payant, pare-feu, gâcher ou téléphone intelligent et dis SONNER, barrière de sécurité, divulgâchis et mobile multifonction ?

Dans le cas d lexique pour l’IA générativenéanmoins, bien que certaines expressions comme token soient courantes, une quinze termes a déjà été adoptée et largement utilisée.

Il y a par exemple le grand modèle de langage (LLM), non transformateur (transformer) etapprentissage antagoniste (AML).

Personnellement, je crois que ces traductions sont essentielles. Ils sont accessibles à tous, du grand public à experts du domaine. De plus, ils sont seulement aussi compliqués qu’à « divulguer », n’est-ce pas ?

Partagez l’article :


Facebook


LinkedIn

Notre blog est alimenté par les lecteurs. Lorsque vous achetez via des liens sur notre site, nous pouvons gagner une commission d’affiliation.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

Related News :