News Day FR

encore une fois, les Français sont massacrés à Ottawa

On parlera toujours de la place du français au Canada.

Récemment, mon collègue Maxime Truman s’est rendu compte que les Sénateurs d’Ottawa n’étaient pas l’équipe vers laquelle s’adresser pour passer un test de français. On va le dire comme ça.

Une publicité en français pour l’équipe n’a pas été exactement revue par Dany Laferrière.

Mais maintenant, l’œil d’aigle de son collègue Truman a trouvé un autre élément qui fera en sorte que même si nous sommes le 24 décembre, nous avons des raisons de nous plaindre un peu.

Et cela concerne le Championnat du monde junior, qui a lieu à… Ottawa cette année.

En gros, dans une vidéo liée au tournoi, il est possible d’observer que l’affichage en français n’est pas approprié. Il est écrit « départ des formations » au lieu de « quitter les formations » sur le tableau d’affichage.

Allez, comme disent les Anglais.

Voici ce qui s’est probablement passé. En anglais, on dit « starter lineup » et il est très logique de penser qu’une traduction mot à mot a été faite au lieu de traduire l’expression dans son intégralité.

Voici comment cela s’est probablement passé.

Hé, il faut traduire « onze de départ » en français. Demandons à un français ce qu’est « starting » et ce qu’est « lineup » en français.

Cela peut paraître anodin, mais dans un pays bilingue (au Canada, on parle anglais… et traduction simultanée) et dans un endroit comme la région de la capitale, voir une telle phrase est ridicule. Et ce n’est pas un incident isolé.

Mais bon : au moins Samuel Montembeault a été choisi pour faire partie de l’équipe canadienne en février. C’est une blague, évidemment.

En rafale

– C’est le jour de la patinoire pour Darren Dreger.

– Oh non?

– Devrions-nous échanger Mike Matheson ?

– Bien joué.

– Joyeux anniversaire à lui.

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

Related News :