Hybridation des cultures par langues

Hybridation des cultures par langues
Descriptive text here

Les langues voyagent, comme nous. Ils s’installent parfois dans d’autres régions du monde et créent de nouvelles expressions. C’est ce que nous avons voulu montrer aux jeunes lecteurs avec ces deux bandes dessinées bilingues, en anglais/français, présentant des personnages qui parlent parfois un français un peu différent de celui de la métropole et un anglais un peu différent de la version britannique.

Shanti, le diamant de Jaipur – écrit par Danitsa et Piume, illustré par Fabien Suhy

Shanti et Rajiv sont sélectionnés pour porter les couleurs de l’Inde aux Jeux olympiques des enfants du Commonwealth. Le jour de leur départ pour la Grande-Bretagne, un vol de diamant fait du bruit sur toutes les ondes des radios et télévisions nationales. Les deux histoires vont s’enchevêtrer.

Durant leur séjour olympique, les deux enfants rencontreront d’autres participants représentant les pays du Commonwealth comme des Canadiens, des Kenyans, des Australiens… Certaines de leurs différences lexicales ne les empêcheront pas de nouer des liens forts.

Les fichiers audio de ce livre ont été enregistrés par des enfants de l’Ecole Internationale de Bordeaux, venus de différents pays anglophones.

Mami Wataécrit par Jessica et Didier Reuss-Nliba, illustré par Teo Perea

Max s’envole pour Douala, au Cameroun, où son cousin Tom lui prépare des vacances de rêve… et une rencontre périlleuse avec Mami Wata, la divinité aquatique. L’occasion pour nous de glaner quelques expressions savoureuses, mêlant français et anglais, dans ce pays bilingue.

Shanti, le diamant de Jaipur et Mami Wata

En savoir plus sur cette ressource

Visitez dadoclem.fr


Voir plus de ressources de cette institution

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

PREV « D’Abdul à Leïla », de Leïla Albayati, remporte le Grand Prix
NEXT « Cassandre » sur France 3 avant « The Voice » et la finale de « Pékin Express »