Vendredi dernier avait lieu le Liet International à Bastia, en Corse. Il s’agissait de la 14e édition du Festival européen de la chanson pour les langues régionales et minoritaires. Originaire de Toulouse, Séverine Bonnin représentait la langue occitane. Il a pris la 3ème place.
Les essentiels du jour : notre sélection exclusive
Notre rédaction vous réserve chaque jour la meilleure actualité régionale. Une sélection rien que pour vous, pour rester en contact avec vos régions.
France Télévisions utilise votre adresse email pour vous envoyer la newsletter « Les incontournables du jour : notre sélection exclusive ». Vous pouvez vous désinscrire à tout moment via le lien présent en bas de cette newsletter. Notre politique de confidentialité
L’Eurovision, mais pour les langues régionales et minoritaires d’Europe, c’est tout le défi de Liet International. 10 artistes venus de toute l’Europe ont chanté en corso, sarde, catalan, breton, frison, occitan…
Liet International, le concours européen des langues régionales et minoritaires, existe depuis plus de 20 ans. Conçu et développé en 2002 pour donner la parole à des groupes chantant dans une langue minoritaire, il est devenu une sorte de festival Eurovision de chansons régionales, avec pour principale différence que chanter en anglais est interdit.
Il est né d’une initiative frisonne (au nord des Pays-Bas) et sa première édition, en 2002, a eu lieu à Ljouwert/Leeuwarden, la capitale de la Frise. Reconnu depuis 2008 par le Conseil de l’Europe qui le parraine, il voyage aujourd’hui dans toute l’Europe.
Pour l’année 2024, Bastia a accueilli l’Eurovision des langues minoritaires, la 14ème édition du LIET International. L’édition précédente a eu lieu en 2022 au Danemark, l’édition 2020 a été annulée en raison du virus corona. Ainsi, après treize éditions passées, en Frise (Pays-Bas), Sápmi (Suède), Bretagne (France), Udin (Italie), Xixón (Espagne), Oldenburg (Allemagne du nord), Guovdageaidnu (Norvège), Ljouwert (Leeuwarden) ( Frise, Pays-Bas) et Tønder (Danemark), Liet International était en Corse pour la première fois.
Lors de ces concours précédents, les chansons ont été interprétées dans des langues telles que l’arbëresh, l’asturien, le basque, le breton, le catalan, le cornique, le corse, les îles Féroé, le frison, le frioulan, le gaélique, le galicien, le carélien, le bas allemand, le manx, le meänkieli, le mordvien, le nord. frison, occitan, roman, sami, sorabe, oudmourte, vepsien, votien et gallois.
Pour cette édition 2024 il y avait dix participants :
- Brieg Guerveno – « Vin de bière » – Breton
- Duo LeDazzo – « Que viendrait-il ? » – Basso Sorabe
- Joan Peiro Aznar – « somme » – Valencien/catalan
- Nani Vazana – « Une seconde peau » – Ladin
- Rockwark-« Je boude Platt » – bas allemand
- Séverine Bonnin – “ Catharsis » – Occitan
- À Fiara Nova – « Quelque chose à propos du thé » – Corse
- Mélissa Pander – « Au-dessus de ” – Des frissons
- Sihav – « Sosie » – Allemand/Sønderjysk
- Luca Marcia – « Pas de Dda Infiu » – Sardines
La chanson”Catharsis» de Séverine Bonnin, originaire de Toulouse, a été choisie pour représenter la langue occitane au Liet International 2024 qui s’est déroulé en Corse le 22 novembre 2024.
Séverine Bonnin s’est rendue à Bastia avec ses 3 musiciens : Claude Ousset à la batterie, Marielle Ousset à la guitare acoustique et Luc Wasungu à la basse. Pour sa prestation sur place, un guitariste corse, Jean-Marie Giannelli, jouait de la guitare électrique.
Avant son départ, Emilie Castagné, de la rédaction de l’édition occitane de France 3, s’est entretenue avec elle à Toulouse. Séverine lui confie sa fierté de représenter la langue et la culture occitane dans ce concours : « J’ai envoyé l’audio de plusieurs de mes chansons, la sélection a été faite par un jury et j’ai été sélectionnée avec ma chanson Catarsis. “, a-t-il déclaré.
C’est une chanson qui retrace notre histoire, une chanson spéciale à la fois rock et aussi aux sonorités médiévales et traditionnelles.
Séverine Bonninentretien avec Emilie Castagné, journaliste de France 3
C’est une chanson qui retrace notre histoire, une chanson particulière, à la fois rock et aux sonorités médiévales et traditionnelles.
Le texte de Cartasis est de Paul Turchi-Duriani, il a été adapté en occitan par Franc Bardou. Cette chanson nous raconte notre histoire, notre héritage cathare. Puis le refrain : Page silencieuse d’un passé caché, Tout le mal amer pas encore bu, La sainte innocence a été brûlée, Le triste héritage d’une décennie demeure. Les pages de l’histoire ne sont pas lues, Toute la honte n’a pas encore été bue, L’innocence a été brûlée, L’héritage de la culpabilité nous est laissé.
-Séverine Bonnin et sa troupe obtiennent une belle troisième place au classement final : « C’est vraiment une victoire car pour moi c’est une manière de défendre la langue et la culture occitane, la culture de l’Occitanie ». dit Séverine.
Melissa Pander, représentante de la Frise avec sa chanson «Au-dessus de“, s’est classé deuxième et le groupe corse Una Fiara Nova a remporté le prix du public avec la chanson : “Quelque chose à propos du thé« .
Le gagnant du concours est venu des Pays-Bas pour interpréter une chanson en ladin. Il s’agit de Nani Vazana, plébiscitée par le jury et acclamée par le public avec une standing ovation pour une interprétation plus qu’émouvante d’une chanson dédiée à son père, décédé la semaine précédente : «Une seconde peau« .
Vous venez d’écouter ce morceau, vous qui parlez espagnol, avez tout compris ou presque… Mais qui est Nani Noam Vazana, de Hollande et quelle est cette langue : le ladin ?
Selon la définition de Larousse : « Le ladin est une langue romane d’origine espagnole, parlée par les descendants des juifs expulsés d’Espagne en 1492 (Séphardim) dans les Balkans, au Moyen-Orient, en Afrique du Nord, en Grèce, en Turquie, etc. »
« Le judéo-espagnol, une langue vivante » c’est le titre d’un article publié en septembre 2023 dans le journal Courrier International, tiré du journal Ha’Aretz (un journal israélien dont la rédaction est basée à Tel-Aviv). On apprend que le ladino, ou judéo-espagnol, est une langue historiquement parlée par les Séfarades de la péninsule ibérique et de l’Empire ottoman. « Autrefois menacé de disparition, cet idiome est désormais réactualisé par des étudiants venus renouer avec leurs racines ou découvrir une nouvelle culture. « .
L’article fait également référence à El Amaneser, un mensuel stambouliote publié exclusivement en ladin, publié depuis 2005, et qui souligne la forte augmentation mondiale des activités liées à cette langue : il y a aujourd’hui des locuteurs judéo-espagnols dans le monde.
Le site Internet de la chanteuse Nani Vazana explique : « Vous avez probablement entendu parler de l’hébreu et du yiddish, mais saviez-vous qu’il existe une autre langue hébraïque ? On l’appelle ladino (ou judéo-espagnol), un mélange amusant d’espagnol castillan et d’hébreu, d’arabe, de grec, de turc et de quelques langues françaises et balkaniques. »
Ou encore : « Si le yiddish est la langue des juifs ashkénazes, le ladino est la langue des juifs séfarades – on pourrait dire que c’est le yiddish espagnol ! Lorsque les Juifs furent expulsés de la péninsule ibérique au temps de Colomb, ils apportèrent la langue de leur région dans de nouveaux pays : l’Afrique du Nord et l’Empire ottoman étaient alors les havres d’espoir les plus accueillants. »
Nani Vazana fait référence à l’histoire de l’Espagne, à son époque médiévale. Alors que la coexistence des cultures, des religions et des langues était la norme, en 1492 Isabelle d’Espagne et son époux le roi Ferdinand d’Aragon décidèrent d’expulser les Juifs et les Arabes. De nombreux Juifs quittèrent ainsi l’Espagne, se dispersant dans différents pays européens et notamment dans le bassin méditerranéen et dans l’Empire ottoman, emportant avec eux leur langue et leurs coutumes.
Ces juifs séfarades parlaient l’aragonais, le catalan ou le vieux castillan et adaptaient leur langue aux pays qui les accueillaient, c’est ainsi qu’est né le judéo-espagnol : la langue des juifs espagnols.
Le ladino, ou judéo-espagnol, est aujourd’hui reconnu comme langue minoritaire en Israël, en France, en Bosnie-Herzégovine et en Turquie. Puis enfin en Espagne qui depuis 2018 la reconnaît comme langue espagnole à part entière, au même titre que le catalan ou le valencien.
Et si, comme moi, vous aussi êtes piqué par la curiosité, vous pouvez écouter” Transmis en sépharade » une émission de radio RTVE dans cette langue. Vous entendrez donc que linguistiquement le judéo-espagnol conserve de nombreuses caractéristiques de l’espagnol médiéval, mais a également incorporé des éléments d’autres langues comme le turc, le grec, l’hébreu et l’arabe.
Un article de MuseumTales sur le judéo-espagnol nous fournit ces quelques exemples et ce tableau comparatif :
Si vous souhaitez voir et écouter l’interprétation de Nani Vazana, vendredi soir à Bastia ou encore «Catharsis» de Séverine Bonnin, et le LIET International diffusé sur France 3 Corse Via Stella : Liet 2024 à Alb’oru à Bastia.
Related News :