News Day FR

ouverture d’une conférence internationale sur la traduction et l’intelligence artificielle

Tanger – Les actes d’un colloque international sur la traduction et l’intelligence artificielle se sont ouverts mardi à l’École supérieure de traduction Roi Fahd de Tanger, sur le thème “Traduction et intelligence artificielle (IA) : défis entre théorisation et pratique”.

Organisée sur deux jours par le Laboratoire de traduction, terminologie et lexicographie (LTTL) affilié à l’École, cette conférence vise à mettre en lumière un aspect pas récent des études en traduction, celui des nouvelles technologies au service de l’acte de traduction.

S’exprimant à cette occasion, le directeur de l’École supérieure de traduction Roi Fahd, Mohamed Khaarchich, a souligné que le thème de la traduction et de l’intelligence artificielle est un sujet d’actualité, d’une grande importance dans la situation économique actuelle.

« L’intelligence artificielle et la traduction cohabitent depuis des années », observe-t-il, rappelant que la traduction automatique est apparue à partir des années 1950 et s’est développée avec le développement technologique des outils et des nouvelles techniques de traduction.

Ces dernières années, l’intelligence artificielle commence de plus en plus à accomplir des tâches que seul l’élément humain pouvait auparavant accomplir, a poursuivi Kharchich, estimant qu’il s’agit d’une arme à double tranchant, car même si l’intelligence artificielle facilite le processus de traduction et la communication entre les personnes atteintes la traduction instantanée de la plupart des langues se heurte à plusieurs limitations.

Selon Kharchich, en effet, les universitaires s’accordent sur l’idée que, quel que soit le niveau technologique atteint, l’élément humain reste au centre du processus de traduction, qui ne peut être mécanique, car il nécessite des connaissances approfondies et importantes liées à la culture. , les caractéristiques sociales et historiques, ainsi que les contextes et circonstances particuliers.

Cette conférence se veut une occasion d’approfondir le débat sur ces questions, ainsi que sur les moyens capables de soutenir l’élément humain pour parvenir à une utilisation rationnelle de l’intelligence artificielle dans le domaine de la traduction, a-t-il ajouté, elle contribuera également à dessiner des conclusions pour contribuer à relever les défis liés à ce problème.

M. Khaarchich a également souligné que la conférence intervient dans le sillage des rencontres scientifiques organisées par l’École conformément à sa vocation académique et scientifique, ainsi que dans le cadre de dizaines de rencontres organisées par l’Université Abdelmalek d’Essaâdi (EAU). l’impact de l’intelligence artificielle dans plusieurs domaines, dont l’économie, l’ingénierie et les sciences humaines.

De son côté, le directeur du Laboratoire de traduction, terminologie et lexicographie (LTTL), Naoufal El Bakali, a souligné que cette manifestation scientifique rassemble un certain nombre de chercheurs et d’experts nationaux et internationaux, venant notamment de , de Mauritanie, d’Italie et L’Australie, pour présenter ses contributions sur le thème de la traduction et de l’intelligence artificielle, qui suscite de nombreux débats dans le monde, précisant que la conférence débouchera sur des résultats très attendus dans ce domaine.

“Nous avons prévu deux journées consacrées à divers sujets liés à la théorie, à l’enseignement, à la pédagogie et aux nouvelles technologies, ainsi qu’à la question de la programmation en langage informatique et à d’autres sujets qui interrogent les pratiques et technologies liées à la traduction”, a-t-il déclaré. une note à MAPPA.

La première journée du colloque est marquée par une séance plénière sur le thème de la traduction et de l’intelligence artificielle, suivie de trois séances parallèles qui abordent les thèmes « La langue arabe et l’intelligence artificielle », « Les métiers du traducteur et l’intelligence artificielle » et « Les métiers spécialisés ». traduction et intelligence artificielle ». ».

La deuxième journée comprendra également une séance plénière, et trois autres séances parallèles sur les thèmes « Éthique et intelligence artificielle », « Traduction comparée et intelligence artificielle » et « Dictionnaire et terminologie ».

 
For Latest Updates Follow us on Google News
 

Related News :