Le 25 octobre dernier, les librairies françaises accueillaient le premier tome de la très attendue édition finale du manga Saint Seiya, une version ultime couvrant l’intégralité de la série des Masami Kurumada ainsi que de nouveaux chapitres dessinés au cours des 10 dernières années, le tout agrémenté de corrections de texte par le mangaka lui-même, le tout afin d’offrir la meilleure expérience possible de son histoire.
Cela n’aura pas échappé aux lecteurs qui parcourent régulièrement les réseaux sociaux, le premier tome ayant fait l’objet de polémiques. Par comparaison avec l’édition Deluxe, toujours disponible chez Pas du toutcertains internautes ont remarqué un texte souvent identique, là où il devait être différent du fait des corrections apportées par Masami Kurumada. Si certains éléments résultent d’un malentendu lié à la mise en page et que les nouveaux éléments textuels ont été traduits avec succès, d’autres dialogues ont malheureusement été négligés.
Kana n’a donc pas tardé à réagir, prenant acte de ces erreurs et annonçant déjà un projet pour honorer cette version de Saint Seiya. Ci-dessous, voici le communiqué tel que l’éditeur l’a partagé sur les réseaux afin de clarifier la situation et répondre à certaines fausses accusations :
“Chers lecteurs,
Il avait été constaté lors de la sortie de l’édition finale du tome 1 de Saint Seiya qu’un problème d’adaptation était survenu. En effet, certains passages qui auraient dû être modifiés suite aux changements apportés par l’auteur dans cette nouvelle édition, ne l’ont pas été. Cette situation résulte d’une erreur dans le processus d’adaptation et nous nous excusons pour cet inconvénient très involontaire.
Pour répondre à la situation, une vérification complète de l’adaptation de cette nouvelle édition a été effectuée et les corrections manquantes ont été apportées. En conséquence, le volume 1 sera réimprimé et la nouvelle édition sera disponible à la commande début janvier. Si vous le souhaitez, nous vous invitons à demander l’échange de votre tome 1 à partir de cette date dans le magasin de votre achat initial. Pour les achats en ligne, il est recommandé d’effectuer un retour/remboursement.
Par ailleurs, le tome 2 est reporté à février 2025 afin de garantir la qualité de l’adaptation et de la traduction.
A noter enfin que certains passages rapportés par la communauté ne sont pas des changements oubliés mais des modifications de l’alphabet (hiragana – kanji), des ajustements de la syntaxe japonaise, des recompositions de phrases.
Cela peut rendre un texte plus ou moins long en japonais, sans affecter sa signification ni les informations qu’il délivre. La version française n’est pas une traduction mot à mot du japonais, mais une adaptation, la nécessité de modifier le texte français n’est donc pas systématique, mais réalisée au cas par cas.
Rendez-vous début janvier pour retrouver le premier tome dans sa version corrigée, puis en février pour la sortie du deuxième opus ! Rappelons que cette version est prévue pour contenir 20 volumes. Celui-ci est toujours publié au Japon avec 13 volumes disponibles.