mercredi 13 novembre 2024 à 21h40
Rabat – Les travaux ont débuté mercredi soir à Rabat une conférence internationale sur le thème « Traduire les contenus numériques : stratégies et pratiques », à laquelle ont participé des experts et professeurs marocains et étrangers.
Organisée par l’Instance Académique Supérieure de Traduction de l’Académie du Royaume du Maroc, cette conférence de deux jours se déroule à l’heure où le monde vit au rythme d’évolutions technologiques accélérées, qui font de la traduction des contenus numériques une nécessité fondamentale pour renforcer la communication au-delà des frontières linguistiques et culturelles et constitue un processus complexe qui doit prendre en compte différents contextes culturels.
S’exprimant à l’ouverture de cette réunion, le coordinateur de l’Autorité supérieure de traduction académique, Abdelfattah Lahjomri, a souligné que cette conférence internationale constitue une opportunité de faire le point sur les dernières recherches scientifiques dans le domaine de la traduction automatique de textes à contenu numérique général en particulier.
M. Lahjomri a également souligné que les contenus numériques touchent désormais tous les aspects de la vie humaine, des réseaux sociaux à la communication, en passant par les ressources informationnelles et éducatives, ce qui place la traduction au centre de la communication globale, car elle garantit l’accès des utilisateurs à ces contenus, tout en restant fidèle à la culture et aux valeurs locales.
La technologie et l’intelligence artificielle redéfinissent aujourd’hui les rôles de la traduction, d’autant plus qu’elles imposent aux traducteurs des défis liés à la nécessité d’atteindre un équilibre entre fiabilité et précision d’une part et rapidité de transmission de l’information d’autre part.
Il a également observé que la traduction du contenu numérique doit prendre en considération l’évolution des environnements culturels capables de garantir sa conformité au contenu et au contexte culturel, soulignant en ce sens l’importance de former des traducteurs techniquement compétents et conscients de leur rôle déterminant dans société et la grande responsabilité qui leur incombe.
De son côté, le professeur de l’Université Mohammed Premier d’Oujda, Azzeddine Mazroui, a indiqué, dans une déclaration à la MAP, que cette conférence est également l’occasion de s’intéresser aux contraintes de la traduction automatique, vers et depuis l’arabe, ainsi que moyens de son amélioration.
A cet égard, il a évoqué la richesse de la langue arabe qui pose des difficultés aux traducteurs qui doivent être précis et minutieux, outre le manque d’outils techniques efficaces permettant de fournir une traduction automatique idéale vers et depuis cette langue.
Le programme de cette conférence comprend trois sessions scientifiques, notamment sur l’impact de l’intelligence artificielle sur la traduction, la traduction neuronale et les humanités numériques.
L’Autorité Supérieure de Traduction Académique, qui fait partie des organes scientifiques de l’Académie du Royaume du Maroc, a pour mission d’encourager le travail de traduction à l’intérieur et à l’extérieur du Royaume entre l’arabe, l’amazigh et les autres langues du monde et de travailler pour soutenir, encourager et élargir leur portée.
A cet effet, l’Autorité exerce ou supervise l’activité de traduction d’ouvrages, d’études et de recherches scientifiques authentiques de référence dans les différents domaines de la science, de la pensée, de la culture, du patrimoine et de la civilisation et encourage la recherche scientifique sur les questions concernant les études de traduction et leurs applications. et œuvre à son développement et à son amélioration, en coordination avec les organismes et institutions scientifiques spécialisés internationaux, étrangers ou nationaux.